« Lilly Ledbetter- The Little Lady Who Stood Up | Home | Who'dat?™: child actors, drug traffickers »

January 30, 2009


DFW, en español

As a tangent to the John Updike/Irving post, my friend T-Rock sent over a photo he took of a couple of Spanish-language translations of David Foster Wallace books in a bookstore in Buenos Aires recently [click for larger image]:

David Foster Wallace covers, in spanish

Hilarious and strange.

Looks like the Argentinian publishers decided to go with a literal interpretation of the "Consider the Lobster" essay on the cover of Hablemos de Langostas (which T-Rock, whose Spanish is better than mine, says would probably be "Pensemos en la Langosta" if it were a more direct translation.) In the essay, DFW does some anthropomorphizing of lobsters as part of his growing anxiety about the questionable ethics of throwing a live animal into boiling water. Here's a clearer image of that cover photo.

I took Spanish in high school, so I deeply appreciate how many Spanish/English cognates there are and love learning new ones. Such as the delightful "repulsivo" in Entrevistas Breves con Hombres Repulsivos.

I wonder if Krasinski's movie version of Brief Interviews With Hideous Men involves a pudgy man in a superhero costume. Here's a clearer, small photo of that cover.

Check out other Spanish translations of DFW's works, like the classic Algo supuestamente divertido que nunca volveré a hacer.

categories: Books, International
posted by amy at 11:24 AM | #

Trackback Pings

TrackBack URL for this entry:


Post a comment

Remember Me?

(you may use HTML tags for style)